【Gary Fang】評論
?
【Hung Hsuan Ch】評論
題幹的「恰」、「早」有種時間接得恰恰好之感,可見作者的生活趣味,陶醉在「綠水青山」、「竹籬茅舍」的自然山野間。語譯:剛剛離開那邊綠水青山的野外風景,很快地又到了這兒竹籬茅舍的村居人家。(A) 「才」、「早」和題幹一樣,都有時間接得恰恰好之感。「早」都有「早早地」、「很快地」之義。語譯:新嫩的荷葉才剛長出水面,展露尖尖的葉子呢,蜻蜓很快地就來停在上頭了。(B) 「午夢」、「早朝」對仗。語譯:(身處平都山優美的自然景色中),睡個午覺,隨意地被鳩鳥叫醒,一大早又聽見鹿兒呦呦鳴叫,催促著入列作早課。(C) 指「及早」休息,呼應「閒勝我」。語譯:回過頭來,羨慕農夫比我更閒散自由,已經及早把雞犬收回家中,緊閉家門。nnnnnnnn(D) 指發現陰謀前要「趁早」準備。語譯:(城營內,看見有小雀鷹在挑釁大蒼鷹),一定會有陰謀詭計產生,必須趁早安排準備,不要驚惶。(不要任意出戰,一旦出戰,會損傷精銳部隊)