問題詳情
一、次の文章を読んで①~⑤の質問に答えなさい。そして、この文章を中国語に訳しなさい。25%①五月雨とは、「五月雨が降りやまない」というように雨そのものを指し、梅雨は、「梅雨が明けた」とか「②梅雨寒」などというように雨の降る季節を言う。1つの時期の雨に二つも名前がついているというのは、まことに贅沢なことだ。田植えという、日本民族にとっては非常に重要な時期に降る雨だからこその待遇かもしれない。しかも、あてている漢字が難しい。梅雨という字は知らなければツユとは読めないし、五月雨もゴガツアメと読んでしまう。これは昔、( ③ )を何でも漢字に当てはめて書こうとしたからだ。中国に同じ意味の言葉があれば取り入れたはずだが、④ あいにく梅雨はない。しかたなく梅の実が熟するころに降る雨だから梅雨と書き、⑤きゅうれきの五月に降るから五月雨と書くようになった。
(金田一春彦 『ホンモノの日本語』より)
【題組】B 中国語訳:
________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
參考答案
答案:D
難度:適中0.588
書單:沒有書單,新增
用户評論
【黃偉航】評論
你可以連結法學上的組織法(機關之地位、權限、編制等..屬靜態的)