問題詳情

30.在臺南傳教的「甘為霖」牧師於 1888 年出版《新港腔馬太福音傳》。關
於該書的敘述,何者正確?
(A)用拉丁文書寫
(B)用荷蘭文及英文對照
(C)
用荷蘭文、平埔族群西拉雅語及英文對照
(D)用荷蘭文及馬卡道語對照。

參考答案

答案:C

統計:A:5,B:8,C:767,D:10,E:0

難度:非常簡單

用户評論

不叫賭俠的陳小刀】評論

19世紀末,英國長老教會派甘為霖牧師(Rev. William Campbell)趁返回英國休假期間,前往荷蘭各大學與圖書館尋找,找到了馬太福音,整理後於1888年重新出版《馬太福音傳全書台灣番話新港腔》。2019年,在波蘭任教的荷蘭史歷史學家克里斯多福‧喬比博士(Dr. Christopher Joby)前來台灣參訪時聽到這一段歷史,反歐後,有幸在丹麥的皇家圖書館(Det KGL Bibliotek)館藏中找到了西拉雅語的約翰福音。荷蘭宣教師為了教化與傳福音的緣故,使用當時中古荷蘭語的拼音系統,將新約聖經馬太福音與約翰福音及《海德堡教理問答》,譯成當時通用的西拉雅語新港腔方言,並在荷蘭正式出版。雖然荷蘭人的本意不是為西拉雅族人創造文字系統,但荷蘭人翻譯西拉雅語聖經的作為,等於提供西拉雅族人一個書寫的工具。荷蘭人離開台灣之後,西拉雅族人仍然持續使用這一套文字系統,特別是用在與漢人商業交易時,稱為「新港文書」。於是,西拉雅族人不只是台灣原住民中最早大量接觸外在世界的民族,同時也是台灣原住民中最早擁有自己文字系統的民族。雖然隨著西拉雅人逐漸與漢人同化,這套西拉雅文字系統也逐漸不被使用了,但是留下的種種書面史料都向今人證明荷蘭人曾經留下的文明遺緒,也向今時的我們顯示,台灣曾經有一群可以書寫自己的語言、閱讀自己語言寫作之文書的原住民。他們受過教育、建立教會,能讀能寫。歷史遺跡雖然會灰飛煙滅,但這些文字還是保存下來了。