【用戶】Almond Lai
【年級】國二下
【評論內容】「cost an arm and a leg 」是什麼意思? 所費不貲 東西昂貴到必須用一隻手臂跟一條腿才能換得,表示「這東西可是花了我大筆鈔票的呢」另外,近義表達中有cost a fortune 「耗盡所有的家產」或cost a bundle,都是誇張的表達法,也就是cost too much 或是cost a lot of money。而penny雖是美金一分錢,但聚沙可以成塔,在此用cost a pretty penny 表示東西「所費不貲」;至於buck則是口語的美金,one buck 表示一塊錢,cost big bucks表示花了為數不少的錢。無論是以上那一個近似用法,所表達的意思都跟本段一樣,就是指某樣東西很昂貴。出處:http://apex.get.com.tw/epaper/detail.aspx?sF=epaper/176&sT=%E7%89%87%E8%AA%9E%E5%B0%8F%E5%...