【Ceeport】評論
本文章出自國考專門店安東尼國考國文大補帖NO.22─文學鑑賞翻譯: 「清風吹動帳幕的簾子,早晨的月光照著深幽寂靜的屋子。美人住在偏遠之處,閨房裡看不見美人臉上所顯現的光彩。 懷裡擁抱著虛假的幻影,輕柔的綿被蓋著沒人躺的床。在歡樂可惜夜晚太急促,悲哀時則埋怨夜晚太漫長。輕輕地摸著枕頭獨自嘆息,感慨在心裡面流轉傷心。」 此詩為「閨怨詩」,抒發閨中思婦的情感。(A)桃樹的花葉茂盛美麗,花開得茂盛鮮明。這個女子要出嫁了,祝他對他的夫家有所幫助。桃樹的花葉茂盛美麗,果實也長得很多。這個女子要出嫁了,祝他對他的夫家有所幫助。 ──賀人出嫁之詩,不合。(B)早上的雲在四海之地飄浮不定,太陽下山時就會回到山邊棲息。我旅...
【ChubbyManto】評論
D 翻譯明月爲何這般的皎潔光亮,照著我這羅制的床帳
【西安安】評論
題幹:「清風動帷簾,晨月照幽房。佳人處遐遠,蘭室無容光。襟懷擁虛景,輕衾覆空床。居歡惜夜促,在戚怨宵長。撫枕獨嘯嘆,感慨心內傷。」 -- 怨婦===================(A)桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室 -- 婚嫁(B)朝雲浮四海,日暮歸故山。行役懷舊土,悲思不能言。悠悠涉千里,未知何時旋 -- 遊子(C)嶺外音書絕,經冬復歷春。近鄉情更怯,不敢問來人 -- 歸人(D)明月何皎皎,照我羅床幃。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖云樂,不如早旋歸。出戶獨彷徨,愁思當告誰?引領還入房,淚下沾裳衣 -- 怨婦