【Vicky Chang】評論
Right off the bat 意為「立刻,馬上」(immediately, instantly, at once, right away),是個美國成語,據信源自美國棒球。眾所周知,在棒球比賽中,打者的球棒一接觸到對方投手投來的球,必須立馬快速奔向一壘,以免遭封殺。這個慣用語於 1880 年代首次被使用,字面和比喻意思都有人用。有些人認為它可能也與板球 (cricket) 有關,但 right off the bat 大多用於北美地區。Right off the bat 亦可放在句首當句子副詞 (sentence adverb),係用作否定或拒絕的開場白,意為「直截了當地 (說);開門見山地說」。資料來源:https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/867...