問題詳情

34. 由蕭而化譯詞的一首歌曲《蘇羅河之流水》-Bengawan Solo,請問是哪個地區的民謠?
(A)越南
(B)緬甸
(C)印尼
(D)泰國

參考答案

答案:C
難度:困難0.397059
統計:A(59),B(93),C(189),D(44),E(0)

用户評論

【用戶】歆翎

【年級】高三上

【評論內容】《美麗的梭羅河》(印度尼西亞語:Bengawan Solo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本、中國大陸、香港、台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。n這首歌在印度尼西亞語中的原名為Bengawan Solo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。n源流[編輯]n這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的Keroncong風民歌。這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞。n傳布[編輯]n二戰中,日本曾占領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這...

【用戶】歆翎

【年級】高三上

【評論內容】《美麗的梭羅河》(印度尼西亞語:Bengawan Solo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本、中國大陸、香港、台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。n這首歌在印度尼西亞語中的原名為Bengawan Solo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。n源流[編輯]n這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的Keroncong風民歌。這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞。n傳布[編輯]n二戰中,日本曾占領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這...

【用戶】歆翎

【年級】高三上

【評論內容】《美麗的梭羅河》(印度尼西亞語:Bengawan Solo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本、中國大陸、香港、台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。n這首歌在印度尼西亞語中的原名為Bengawan Solo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。n源流[編輯]n這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的Keroncong風民歌。這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞。n傳布[編輯]n二戰中,日本曾占領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這...