【蔡旻叡】評論
本人古文不好,個人粗淺翻譯如下: (從「及觀圖中人」開始)「觀察圖中的人,都按著馬緩緩而行,在這瞬間頗有安閒優雅的神態,就好像不知道棧道非常危險一樣,品德可說是人中之人呀﹝不知怎麼翻比較適切,只知道是讚美在棧道上處之泰然的神態﹞。我因此想到士大夫身處險惡艱難的環境之中,也應當如此安適從容,然後才能在危難之中想出辦法計策以應付,若是輕率急躁的妄自行動,未有不失去平衡而失足墜落的啊,這難道不是通過閣道應當具有的態度嗎!」按轡徐行:轡:馬韁繩。輕輕按著韁繩,讓馬慢慢地走。指顧:形容非常迅速。指顧之際:用手一指、回頭一望的時間。比喻時間十分短促。閣道:棧道。在絕險的地方,鑿石架空所成的高架橋。...
【xxxOlivia】評論
關鍵字: 若輕薄躁妄,未有不失身墜者SO → (A)勉人置身險境時,應泰然處之
【Wei-Zheng Qiu】評論
補充 題目是嶮巇 不是嶮巘巘|ㄢˇ 艱險﹑險惡。