問題詳情

Imagine this situation: An American businessman is giving a speech in Germany. He doesn’t speak German, so he is using an interpreter to help him. In the introduction to his speech, he tells a little joke. Everyone laughs. So we would guess that his joke worked. Not really. In fact, the joke was not _11_ because the interpreter knew it was offensive in German culture. So why did everyone laugh? The interpreter told them to. He said, “The speaker has just told a joke. Please laugh.”As a matter of fact, most interpreters _12_ the same thing. That’s because different cultures find different things _13_ . For example, Americans often make fun of themselves or others in their jokes. But people from China, Japan and other cultures in the Far East do not _14_ jokes that are too personal. Laughing at their own or other people’s mistakes is not considered funny. _15_ , they might feel offended by such a joke. That’s why we should be careful in cross-cultural situations.
【題組】11
(A)translated
(B)laughed
(C)attacked
(D)protected

參考答案

答案:A
難度:簡單0.753846
統計:A(98),B(26),C(6),D(0),E(0)

用户評論

【用戶】Chun Jen Wan

【年級】高二上

【評論內容】想像一下這種情況:一位美國商人,是給在德國的演講。他不會說德語,所以他使用的是口譯員來幫助他。在介紹他的演講中,他講述了一個小玩笑。大家都笑了。因此,我們猜測,他的笑話。不盡然。事實上,沒有翻譯的笑話,因為解釋器知道這是在德國的文化攻勢。那麼,為什麼大家都笑了?翻譯告訴他們。他說,“說話的剛講了一個笑話。請笑。“事實上,大多數口譯員也做了同樣的事情。這是因為不同的文化,找到不同的東西幽默。例如,美國人常常取笑自己或他人,在他們的笑話。但在遠東地區的中國,日本和其他文化的人不理解過於私人的笑話。笑自己或其他人的錯誤,不認為是有趣的。更糟的是,他們可能會感到被冒犯這樣一個笑話。這就是為什麼我們必須小心,在跨文化的情況下。

【用戶】南信

【年級】大二下

【評論內容】In fact, the joke was not translated because the interpreter knew it was offensive in German culture. 事實上,這個笑話並沒有翻譯出來,因為口譯員知道這是對德國文化的冒犯。

【用戶】Chun Jen Wan

【年級】高二上

【評論內容】想像一下這種情況:一位美國商人,是給在德國的演講。他不會說德語,所以他使用的是口譯員來幫助他。在介紹他的演講中,他講述了一個小玩笑。大家都笑了。因此,我們猜測,他的笑話。不盡然。事實上,沒有翻譯的笑話,因為解釋器知道這是在德國的文化攻勢。那麼,為什麼大家都笑了?翻譯告訴他們。他說,“說話的剛講了一個笑話。請笑。“事實上,大多數口譯員也做了同樣的事情。這是因為不同的文化,找到不同的東西幽默。例如,美國人常常取笑自己或他人,在他們的笑話。但在遠東地區的中國,日本和其他文化的人不理解過於私人的笑話。笑自己或其他人的錯誤,不認為是有趣的。更糟的是,他們可能會感到被冒犯這樣一個笑話。這就是為什麼我們必須小心,在跨文化的情況下。

【用戶】南信

【年級】大二下

【評論內容】In fact, the joke was not translated because the interpreter knew it was offensive in German culture. 事實上,這個笑話並沒有翻譯出來,因為口譯員知道這是對德國文化的冒犯。

【用戶】Chun Jen Wan

【年級】高二上

【評論內容】想像一下這種情況:一位美國商人,是給在德國的演講。他不會說德語,所以他使用的是口譯員來幫助他。在介紹他的演講中,他講述了一個小玩笑。大家都笑了。因此,我們猜測,他的笑話。不盡然。事實上,沒有翻譯的笑話,因為解釋器知道這是在德國的文化攻勢。那麼,為什麼大家都笑了?翻譯告訴他們。他說,“說話的剛講了一個笑話。請笑。“事實上,大多數口譯員也做了同樣的事情。這是因為不同的文化,找到不同的東西幽默。例如,美國人常常取笑自己或他人,在他們的笑話。但在遠東地區的中國,日本和其他文化的人不理解過於私人的笑話。笑自己或其他人的錯誤,不認為是有趣的。更糟的是,他們可能會感到被冒犯這樣一個笑話。這就是為什麼我們必須小心,在跨文化的情況下。

【用戶】南信

【年級】大二下

【評論內容】In fact, the joke was not translated because the interpreter knew it was offensive in German culture. 事實上,這個笑話並沒有翻譯出來,因為口譯員知道這是對德國文化的冒犯。