【熊熊讚】評論
漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說話。⒀莞爾:微笑的樣子。⒁鼓枻:搖擺着船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。⒂滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪爲水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見於《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。⒃濯:洗。⒄纓:系帽的帶子,在頷下打結。⒅遂去,遂:於是。去:離開。⒆不復與言,復:再。https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/71786/prose_translations/4347