【李明哲】評論
36.Laissez faire is a Frenchphrasethatmeans “to let alone.” The idea was that the governmentshould not try to manage the economy. Instead, the governmentshould let thingsalone, __________ the marketitself to create a balance. 36.自由放任是法國短語,意思是“更是不在話下。”當時的想法是,政府不應該試圖來管理經濟。相反,政府應該讓事情單純,__________市場本身創造一種平衡。(A)允許(B)允許(C)允許(D)以允許
【廖宣雅】評論
(省略V-ing片語接續前句之動作,對等連接可省前句,也可省後句) 那老人家正坐在那兒,並且看著書The old man was sitting there, and he was reading a book.The old man was sitting there and reading a book.The old man was sitting there, reading a book.Sitting there, the old man was reading a book. (也可視為while的省略)
【許碩碩60112】評論
若關代後面直接接動詞,要省略時需將動詞改寫成線在分詞(V-ing)關代省略:Instead, the government should let things alone, which allowes the market itself to create a balance. →Instead, the government should let things alone, allowing the market itself to create a balance.
【阿哲】評論
36.Laissez faire is a Frenchphrasethatmeans “to let alone.” The idea was that the governmentshould not try to manage the economy. Instead, the governmentshould let thingsalone, __________ the marketitself to create a balance. 36.自由放任是法國短語,意思是“更是不在話下。”當時的想法是,政府不應該試圖來管理經濟。相反,政府應該讓事情單純,__________市場本身創造一種平衡。(A)允許(B)允許(C)允許(D)以允許