【吳蕊蕙】評論
譯文: 今天晚上的月亮格外的亮,可是在那鄜州的深閨之中,只有你一個人在出神地眺望。幾個可憐的尚未懂事的孩子們,怎麼能理解此時此刻你那芳心百轉的柔腸?又怎能理解你對我的惦念和盼望?啊,夜已深了,露水該潤濕你那雲霧一般的散發著微香的髮髻吧?坐得久了,清冷的月光恐怕會使你那美玉般的手臂寒冷著涼。唉!真不知要到什麼時候,我們倆才能重新相互依偎在一起,懸掛起又細又薄的幔帳。盡情地說著悄悄話,讓那月亮,照乾我們臉上的淚痕,照著我們幸福快樂的模樣!
【起陳】評論
本詩的背景:安史之亂爆發後,杜甫攜妻小逃往鄜州。天寶十五年七月,肅宗即位靈武,杜甫隻身奔赴,中途遇叛軍遭押送長安,在望月思家中遂成名作〈月夜〉。
【羅萊特】評論
今夜鄜州月,閨中只獨看。今夜月亮高高地掛在鄜州上空,我的妻子一個人在鄜州默默地觀看。遙憐小兒女,未解憶長安。遙想可愛的幼小兒女,他們哪裡懂得母親望著長安、掛念父親的心情!香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。香濃的霧氣,沾濕了妳濃密的頭髮;清涼的月光,心疼妳白潔的臂膀受寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾。什麼時候夫妻能夠共倚在那薄薄的帷帳前,讓明月把我們的淚痕照乾。 ※閨中:這裡指妻子。※憶長安:憶起陷在長安的父親。※香霧:泛指水氣。※雲鬟濕:謂鬢髮被水氣沾濕。※清輝:指月光。※玉臂寒:因在月下憶夫久立,所以手臂微有寒意。※虛幌:指透明的薄幔。 結論:天寶十五載六月,安史叛軍攻進潼...
【Reggie Miller】評論
未解憶長安。香霧雲鬟濕 看到這句我就直覺選c 真糟糕