問題詳情

一、翻譯:將下列英文句子翻譯成為中文。(Translate the following sentences into Chinese.)

1. With the bringing up of the price of coal and natural gas, the payback periods have been
shortened for renewable energy plans. All over the world, solar energy is on the verge
of huge development. A forecast issued in 2008 indicated solar power will develop
from a $25 billion industry in 2007 to $80 billion in 10 years. (15 分) 
 2. The Chinese consider calligraphy a way of keeping one healthy. One of the reasons is
that it involves the exercise of the hand, the entire body, and the mind. Calligraphy is so
abstract and sublime that in Chinese culture a scholar’s penmanship is often regarded as
his most revealing trait. (15 分)
3. This is an important age of Intellectual Property. Many companies have been built around
patented technology. Patent filings and issuance are skyrocketing. According to the spirit
of the copyright and patent laws, everything made by man is patentable. (15 分)

參考答案

答案:A
難度:適中0.637119
統計:A(230),B(39),C(29),D(20),E(0)

用户評論

【用戶】張芸

【年級】高二上

【評論內容】1.公共設施保留地,未作任何使用並與使用中之土地隔離---免徵地價稅2.餘2公畝為自用住宅用地--按自用住宅稅率2/1000計算---2(公畝)*1000(萬元)*2/1000=4(萬元) 

【用戶】Di

【年級】國二上

【評論內容】2(公畝)*1000(萬元)  * 千分之二  = 4(萬)

【用戶】YUY

【年級】大二下

【評論內容】土地稅第17條

【用戶】好想上榜

【年級】大一上

【評論內容】第 19 條 都市計畫公共設施保留地,在保留期間仍為建築使用者,除自用住宅用地依第十七條之規定外,統按千分之六計徵地價稅;其未作任何使用並與使用中之土地隔離者,免徵地價稅。