問題詳情

A:I wonder if you could tell me how to get to the train station?B:Go straight for two ___________, turn right and you’ll see it.
(A) districts
(B) streets
(C) blocks
(D) avenues
(E) towns

參考答案

答案:C
難度:簡單0.763441
統計:A(8),B(26),C(142),D(10),E(0)

用户評論

【用戶】Sian

【年級】大一下

【評論內容】為何b不對

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】Sian

【年級】大二下

【評論內容】為何b不對

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(警 上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(行政警特上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。

【用戶】楊士層

【年級】高三上

【評論內容】國外用法 報路常常用block 表示 經過某個區域(塊)中文化的英文很直覺用街道street 在台灣很少人報路用區域(塊)但國外直覺就是block

【用戶】骨頭(一般警特行政上榜)

【年級】大四下

【評論內容】district翻譯:區,區域。 avenue翻譯:路, (兩邊有樹或高樓的)大街;(鄉間寬闊的)林蔭大道, (通往大住宅  town翻譯:城鎮,市鎮, (市內)商業區, (某國或某地區的)中心城市,都會, 居住(或工作)之地。