問題詳情

※閱讀下文後,回答第 40〜41 題
       「西洋料理」和「洋食」這兩個詞,日文的漢字和中文一模一樣,從字面的意義來看似乎也沒什麼不同,但是如果回到二十世紀初,就能理解這兩個字的不同之處。簡單地說,西洋料理指的是德國、法國、英國等歐洲國家的飲食。明治時期,官方迎接外賓的「迎賓館」會以西洋料理宴請外國賓客,至今沒有改變。因為西洋料理強調正統,最好能從料理的母國原封不動地將味道、服務和用餐方式都搬到日本來。所以「洋食」不能算是西洋料理的另一種說法,而是在西洋料理的影響下,在日本產生轉變後的西式料理。可樂餅、咖哩飯、日式豬排飯,被稱為「三大洋食」。民俗學大師柳田國男在《明治大正史.世相篇》指出:「洋食從吃法到做法,都是我們自己的東西。」(改寫自胡川安:《和食古早味:你不知道的日本料理故事》)
【題組】40. 依據上文,對「西洋料理」和「洋食」的敘述有誤的是:
(A) 兩者從字面意義而言,中文與日文漢字意思相同
(B) 在二十世紀初,西洋料理與洋食的意思並不相同
(C) 判斷是否為正統西洋料理,味道並非是唯一標準
(D) 洋食完全出自於日本,與外國食物根本沒有關係

參考答案

答案:D
難度:簡單0.74
書單:沒有書單,新增