【Chun】評論
「紅不讓」就是全壘打,是轉了兩層的外來語。 全壘打的英文是「Home Run」這個棒球術語傳到日文變成了ホームラン,台灣棒球早年受日本野球影響甚深,遂直接由日文音譯「紅不讓」,此後成為棒球場上最熱血的加油聲,只要強打者站上壘包,球迷必定「紅不讓」聲不絕於耳。
【Manoline】評論
(A)強強滾:像是水滾一樣,人潮洶湧或氣氛熱烈。(B)花枝:烏賊的俗名。(C)紅不讓:日語在台語的遺留。是轉了兩次的音譯。原先來自英語Home Run(全壘打),在日語中為棒球術語ホームラン。在台灣,表示「全壘打」,指事物時,代表大成功。(D)鴨霸:指人強勢霸道。