問題詳情

IV. Discourse: 10% (請忽略選項中句首之大小寫)     Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration. The first, and lesserone, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty andthus excusable. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passagesthat he does not bother to understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers;he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms, or subjects scholarship toprimness: __31__. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished andpatted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of agiven public. __32__.     The howlers included in the first category should be in their turn divided into two classes. __33__. Andinversely, innocent words in an English novel such as “first night” and “public house” have become in aRussian translation “nuptial night” and “a brothel.” These simple examples suffice. __34__; and more oftenthan not the garbled sentence still makes some sense in the original context.The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake, onewhich is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator. Whether attracted bythe far-fetched when the obvious is at hand, or whether unconsciously basing his rendering on some falsemeaning which repeated readings have imprinted on his mind, he manages to distort in an unexpected andsometimes quite brilliant way the most honest word or the tamest metaphor.     The second, and much more serious, sin of leaving out tricky passages is still excusable when thetranslator is baffled by them himself; but __35__! Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer,he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean.A. they are ridiculous and jarring, but they contain no pernicious purposeB. this is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoe-buckle daysC. how contemptible is the smug person who, although quite understanding the sense, fears it might stumpa dunce or debauch a dauphinD. he is as ready to know less than the author as he is to think he knows betterE. insufficient acquaintance with the foreign language involved may transform a commonplace expressioninto some remarkable statement that the real author never intended to make
【題組】31

參考答案

答案:D
難度:適中0.5
統計:A(0),B(0),C(0),D(0),E(0)