【yamoler Teac】評論
(D)漫漫別路深如許,寂寞行人只自知→無邊無際離別的路途有些而兒久遠,孤單冷清只有遠遊的人自己內心才能感知。原文:道失冥關誰借問Strange is it not? that of the myriads who 了無歸客說崎嶇Before us pass’d the door of Darkness through,漫漫別路深如許Not one returns to tell us of the Road,寂寞行人只自知Which to discover we must travel too.這四句是由以上之原文翻譯過來的,但若是以中文之詩情就是一個人落漠到連已經面臨到鬼門關了,尚是無人問起因由,那樣漫長無止盡的的寂寞孤單路還要有忍受多久,我想也只有這寂寞的行路人點滴在心頭吧。《魯拜集》是波斯詩人兼數學家奧瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩集,形式上類似中國的絕句,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。英國的愛德華-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬於意譯,保持了原詩的韻律形式,已成為英國文學的經典。郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過《魯拜集》。我們特別選用了美國麻省理工學院物理學教授黃克孫先生的譯本。與其他譯文的散文體不同的是,黃克孫以七言絕句衍譯,獲錢鍾書先生盛讚。黃譯《魯拜集》已成為英詩翻譯的典範之作。作者簡介 奧瑪珈音(1048-1131),波斯數學家,天文學家,哲學家,詩人。他在詩歌方面的成就遠遠超過他在數學和天文學方面的成就。據說他創作了一千多首四行詩,後集為《魯拜集》。奧瑪珈音有“波斯李白”之稱,在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家的觀點與詩人的靈感於一體,成為文學藝術上的輝煌傑作。 道失冥關誰借問,了無歸客說崎嶇,漫漫別路深如許,寂寞行人只自知白話譯文:話說遺落在地獄之關口誰來問起這緣由,連一個歸鄉的人也沒有訴說這樣艱難處境,無邊無際離別的路途有些而兒久遠,孤單冷清只有遠遊的人自己內心才能感知。原文:道失冥關誰借問Strange is it not? that of the myriads who 了無歸客說崎嶇Before us pass’d the door of Darkness through,漫漫別路深如許Not one returns to tell us of the Road,寂寞行人只自知Which to discover we must travel too.這四句是由以上之原文翻譯過來的,但若是以中文之詩情就是一個人落漠到連已經面臨到鬼門關了,尚是無人問起因由,那樣漫長無止盡的的寂寞孤單路還要有忍受多久,我想也只有這寂寞的行路人點滴在心頭吧。https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110624000015KK07363
【蝦皮:教育學程考題彙編】評論
(D)漫漫別路深如許,寂寞行人只自知→無...