【用戶】阿弱
【年級】國一下
【評論內容】1(公路)與(鐵路)的複合運送-駝背運送(piggy-back) (平載車載運拖車 FOFC)(平載車載運貨櫃 COFC) 2(公路)與(水路)的複合運送-船背運輸(fishy-back) (駛上駛下 :Roll On/Roll Off--RORO)3(空運)與(公路)的複合運送-鳥背運輸(birdy-back) 4(鐵路)與(水路)的複合運送-車船運輸(train-ship)5(貨船)與(駁船)之複合運送 (子母船型 : Lighter Abroad-The Ship --- LASH)
【用戶】我愛阿,阿愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)
【用戶】阿弱
【年級】國一下
【評論內容】1(公路)與(鐵路)的複合運送-駝背運送(piggy-back) (平載車載運拖車 FOFC)(平載車載運貨櫃 COFC) 2(公路)與(水路)的複合運送-船背運輸(fishy-back) (駛上駛下 :Roll On/Roll Off--RORO) .....看完整詳解
【用戶】我愛阿摩,阿摩愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)
【用戶】我愛阿摩,阿摩愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)
【用戶】我愛阿摩,阿摩愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)
【用戶】阿弱
【年級】國一下
【評論內容】1(公路)與(鐵路)的複合運送-駝背運送(piggy-back) (平載車載運拖車 FOFC)(平載車載運貨櫃 COFC) 2(公路)與(水路)的複合運送-船背運輸(fishy-back) (駛上駛下 :Roll On/Roll Off--RORO) .....看完整詳解
【用戶】我愛阿摩,阿摩愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)
【用戶】我愛阿摩,阿摩愛我
【年級】
【評論內容】應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"(這一類的字好像很多…)