【Meeichyn Wu】評論
本是同根生,「相」煎何太急?:代我,代詞性助詞兒童『相』見不相識:代我,代詞性助詞出郭「相」扶將:互相 (副詞)醉裡吳音「相」媚好:互相 (副詞)
【Chanlder Chen】評論
在中國的古文當中,有幾個字很特殊,像:「相」、「見」、「所」等字,當它放在一個動詞的前面時,有時候是無意義的,而那個動詞所表現出來的動作,隻是單方面,而非雙向的,而且如果你試著去翻譯,這個動詞它的後面,按理說應該有個代名詞(相當於英文受詞的角色 )才完整,但卻省略不見了。 1.相:置於動詞之前,由交互的意義演變為單方面的意義,表示動作是由一方對另一方進行。例如:「有事相煩」、「實不相瞞」。承蒙「相」 邀,不勝感激。(「相邀」即邀我),〈長幹行〉「相迎不道遠,直至長風沙」,其中的「相迎」代表「迎接你」。《三國志‧卷五十四‧吳書‧魯肅傳》:「孤持鞍下馬相迎, 足以顯卿未?」所表代詞:你、我、它都有。