【確定目標後,專注踏實的實現】評論
People suffering from economic recession will migrate from the country to the city, mostly attracted by the prospect of work遭受經濟衰退的人們將從這個國家遷移到城市,這主要是受到工作前景的影響recession/rɪs'ɛʃən/後退,凹入的地方,不景氣,歸還migrate /m'ɑɪgr,et/ (vi.)移動,移往,隨季節而移居(vt.)使移居attract /ətr'ækt/ (vt.)吸引;引起(vi.)有吸引力(A)process/pr'ɑs,ɛs/ 程序,進行,過程(vt.)加工,處理,對…處置,對…起訴(a.)經加工的,三色版的(B)pretext/pr'it,ɛkst/ 藉口,托辭(vt.)(vi.)藉口(C)aspect /'æsp,ɛkt/ 外觀,方面,方向(D)prospect /pr'ɑspɛkt/ 景色,希望,展望(vt.)勘探,尋找(vi.)...
【張總】評論
country在這裡應該翻成鄉村or鄉下比較適合吧!...migrate from the country to the city...從鄉村遷移到都市...
【Andrea Chen】評論
後句是不是要翻成 “ 大部分是被城市的工作前景所吸引 ” 比較好??感覺工作前景應該翻工作機會會更貼切,但不知道可不可以這樣翻