【Jewel Yang】評論
譯文及時的雨好像知道時節似的,在春天來到的時候就伴著春風在夜晚悄悄地下起來,無聲地滋潤著萬物。田野小徑的天空一片昏黑,唯有江邊漁船上的一點漁火放射出一線光芒,顯得格外明亮。等天亮的時候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象。注釋⑴知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。⑵乃:就。發生:萌發生長。⑶潛(qián):暗暗地,悄悄地。這裡指春雨在夜裡悄悄地隨風而至。⑷潤物:使植物受到雨水的滋養。⑸野徑:田野間的小路。⑹這兩句意謂滿天黑雲,連小路、江面、江上的船隻都看不見,只能看見江船上的點點燈火,暗示雨意正濃。⑺曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。⑻花重(zhòng):花因為飽含雨水而顯得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。後人有用作成都的別稱。此句是說露水盈花的美景。