【用戶】pika
【年級】高一上
【評論內容】https://books.google.com.tw/books?id=dLJKDwAAQBAJ&pg=PA251&lpg=PA251&dq=%E6%99%BA%E6%85%A7%E7%90%86%E8%AB%96%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A8%A1%E5%BC%8F&source=bl&ots=m7z9kwmww3&sig=0E1nZK0BQsaPbtNoa3NwyrpRK6Q&hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwjC4ZWf-aTaAhUJxbwKHXzMAY4Q6AEIVTAJ#v=onepage&q=%E6%99%BA%E6%85%A7%E7%90%86%E8%AB%96%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A8%A1%E5%BC%8F&f=fals...
【用戶】Rachel Hsu
【年級】高一上
【評論內容】(D)就「轉譯和語言潤飾同時進行」以及「先轉譯出一個草稿再潤飾成完稿」兩種策略而言,前者的寫作 論點與品質較佳 →個人認為後者的寫作論點和品質較佳,若要同時轉譯+潤飾,一心二用又無法一氣呵成,感覺花的時間多,品質也不一定比較好;反之,如果一氣呵成出一個草稿再潤飾,可以專心致志,這樣效果也才能事半功倍!例如:出書之作家,都是一版、二版、三版之後才有最終版。以上淺見~參考
【用戶】pika
【年級】高一上
【評論內容】https://books.google.com.tw/books?id=dLJKDwAAQBAJ&pg=PA251&lpg=PA251&dq=%E6%99%BA%E6%85%A7%E7%90%86%E8%AB%96%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A8%A1%E5%BC%8F&source=bl&ots=m7z9kwmww3&sig=0E1nZK0BQsaPbtNoa3NwyrpRK6Q&hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwjC4ZWf-aTaAhUJxbwKHXzMAY4Q6AEIVTAJ#v=onepage&q=%E6%99%BA%E6%85%A7%E7%90%86%E8%AB%96%E6%9F%8F%E6%9E%97%E6%A8%A1%E5%BC%8F&f=fals...
【用戶】Rachel Hsu
【年級】高一上
【評論內容】(D)就「轉譯和語言潤飾同時進行」以及「先轉譯出一個草稿再潤飾成完稿」兩種策略而言,前者的寫作 論點與品質較佳 →個人認為後者的寫作論點和品質較佳,若要同時轉譯+潤飾,一心二用又無法一氣呵成,感覺花的時間多,品質也不一定比較好;反之,如果一氣呵成出一個草稿再潤飾,可以專心致志,這樣效果也才能事半功倍!例如:出書之作家,都是一版、二版、三版之後才有最終版。以上淺見~參考