【Sophia Yang】評論
*互文修辭 → 上下文互相依存,相互補充彼此、文必須交叉,結合或互換,意思才會完整。*互文修辭(舉例) → 歐陽修《醉翁亭記》,「負者歌於塗,行者休於樹」,翻譯是背東西的人在路上唱歌、行走的人在樹底下休息;互文的地方是,背東西的人也會坐在樹底下休息,行走的人也會在唱歌。「那麼『雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離』應該不論雄兔、雌兔都是『撲朔迷離』才對啊,可是解釋怎麼又是『雄兔撲朔,雌兔迷離』呢?」*「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」翻譯:雄兔兩腳不停的跳躍,雌兔兩眼瞇縫模糊。*「撲朔」 → 形容跳躍的樣子。*「迷離」 → 形容模糊的樣子。原因:因為文言文直接的翻譯『雄兔撲朔,雌兔迷離』 → 『雄兔兩腳不停的跳躍...
【pa pa】評論
(C)野火燒不盡,春風吹又生。 →倒裝、對偶(D)山中一夜雨,樹杪百重泉。 →誇飾