【藍天】評論
翻譯: 我指天為誓,我與君相知相愛,就算到老了也不會變卦。 直到了山崩毀。江水枯竭 ,冬天打起了雷聲,夏天下起了大雪, 天與地都不分了,才敢跟君分開。
【阿斯拉】評論
當初A山盟海誓~共蝦米永遠抹這回~
【Muse】評論
乃 "敢"與君絕
【Lin Pj】評論
【注釋】一、上:指天。上邪:猶言「天啊」。這句是指天為誓。二、相知:相親、相愛。三、命:古與「令」字通,使。這兩句是說,我願與你相愛,讓我們的愛情永不衰絕。四、陵:大土山。這裏的陵,應解釋為「山、山 頭」的意思。五、震震:雷聲。雨雪:降雪。雨,動詞,音同「玉」。六、天地合:天與地合而為一。七、乃敢:才敢。「敢」字是委婉的用語。【譯文】天呀!我願與你相知相惜,讓這樣的深情永無衰絕的一天。除非那高山夷為平地、滔滔江水枯竭;寒冬日響起驚天動地的雷聲,炎夏六月飄落白雪。直到天地合而為一的那一天,才敢與你恩斷情絕!http://www.weide.org.tw/magtxt3/59-mag-014/457-2012-01-03-09-09-39.html