【葉凱文】評論
台灣的翻譯比較常見《理想國》《共和國》是比較直接的翻譯,貼近原本字面上的意思
【Reve Ailier】評論
《理想國》的原名就叫‘Republic’(共和國),並作為反烏托邦小說重要作品。
【Keep Happy Mo】評論
我一職以為這兩本是兩本
【虛懷若谷。】評論
口訣:不(柏)想(理想國)拉(拉)!