【蔡旻叡】評論
這就是詩的判讀討厭的地方,短短三個字「漁家樂」,可以翻成漁村家淡泊名利的快樂,為何不能翻成漁村家的天倫之樂呢? 如果是羨慕漁村天倫之樂,前面買魚沽酒時獨酌也解釋得通,
【alice1736】評論
不然真的要論戰起來沒完沒了~看紅學就有分了好幾派~大家都各執己見~~反正我們又不是為了諾貝爾文學獎寫考題的
【nmnmnmnm6】評論
漁家樂於詩詞中本即多指漁村家淡泊名利的快樂若望文生義言其為天倫之樂則差之遠矣
【iris770406】評論
跟大家分享我的想法
【吳佩芳】評論
把漁家樂翻譯成淡泊名利,或者是天倫之樂都是後世人所翻譯, 是對是錯沒人知道只有詩人自己知道。