問題詳情

一、Traduzca los siguientes párrafos al chino:
【題組】(一) La ciencia siempre es positiva. Pero no lo son siempre sus aplicaciones. Los avancesde la técnica y del conocimiento pueden servir para enriquecer o para empobrecer lavida de los seres humanos; pueden ayudarles a desplegar su identidad y a multiplicarsu capacidad o, por el contrario, pueden usarse para usurpar la personalidad yembrutecer el talento humano. Sólo la conciencia, que es responsabilidad - y por elloes ética y es moral- puede dar buen uso a los artefactos de la razón.(20 分)

參考答案

答案:C
難度:適中0.402382
統計:A(536),B(591),C(777),D(27),E(0)

用户評論

王瑞奇】評論

腦力激盪法由奧斯朋提出,此法強調集體思考的方法,注重互相激發思考,鼓勵參加者於指定的時間內,構想出大量的意念為流暢性思考。

櫻井桐】評論

有些答案~會是有些問題的~還是必須要釐清楚~會比較好~觀念也比較不會混淆~腦力激盪~主要的概念~是就群體大量~的構出不同的想法~ 所以~選擇流暢性~比較適當 

Winnie Li】評論

感謝樓上^^

張雋青】評論

『腦力激盪』是由團體共同『天馬行空』的想出方案或解決方法,想出的方案或方法不見得是獨創的,故~流暢性較佳