【蘇芮文】評論
四立壁出自史記,原作「四壁立」,此處變動其語序,「立」字由動詞變為形容詞,是為轉品,意思不變而更覺新穎。
【Joy :) 考上國小英語】評論
陸遊 <<書憤 早歲哪知世事艱,中原北望氣如山。 樓船雪夜瓜洲渡,鐵馬秋風大散關。 塞上長城空自許,鏡中衰鬓已先斑。 《出師》一表真名世,千載誰堪伯仲間。 譯文: 年輕時哪裏知道世事艱難,北望被金人侵占的中原氣概有如高山。 贊賞劉锜等曾乘著高大的戰艦在雪夜裏大破金兵于瓜州渡口,吳璘等也曾騎著披甲的戰馬在秋風中大敗金兵于大散關。 我白白地自認爲是邊防上的長城,對鏡照看衰老的頭發早已花白。 <<出師表這篇文章真是舉世聞名,千載以來誰能與諸葛亮差不多?
【Chu Cheng Hsi】評論
有所極,夢亦同「趣」 如何翻譯呢??
【Katherine Lin】評論
意有所極夢亦同趣:心裡想到那裡,夢中也到那裡(日有所思,夜有所夢)。意,意想。極,至。趣,同「趨」,向、往。