【龜金】評論
錢大昕的《弈喻》[原文]予觀弈於友人所,一客數敗。嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有餘,竟局,數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。後有招予觀弈者,終日默坐而已。[翻譯]朋友家有人在下棋,我在旁邊觀戰,有個客人輸了好幾盤。我譏笑他的失算,想馬上替他改改布局,想的是他的棋藝不如我。不久,那客人邀我和他下一盤棋,我十分輕視他。但才下了幾手棋,那客人已佔了上方。棋局進行一半,我想得更辛苦,而客人卻從容不迫,遊刃有餘。等下完棋,算算棋子,那客人贏了我十三子。讓我羞愧得滿臉通紅,說不出話來。從此以後,有人邀我觀棋,我只是整天靜坐旁觀罷了。(參考YAHOO奇摩知識家)
【Mac Liang】評論
輒 ㄓㄜˊ at once → ......ce → piece → a chess piece 棋子。
【yoyoyoyo上上上上】評論
這種沒有前後文的就是考記憶= =