問題詳情

24Which of the following statements best describes code switching?
(A) Translating literally a lexical item, idiom, compound word, or structure from L1 to L2.
(B) Creating a non-existing L2 word based on a supposed rule.
(C) Using an L1 word by adjusting it to L2 phonology and morphology.
(D) Inserting words, phrases, or even longer stretches of one language into the other.

參考答案

答案:D
難度:適中0.5
統計:A(0),B(0),C(0),D(0),E(0)

用户評論

108新北英師正取Elva】評論

Code-switching isndistinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins andncreoles, loan translation (calques), and language transfer (languageninterference). Borrowingnaffects the lexicon, the words that make up a language, while code-switchingntakes place in individual utterances. Speakers form andnestablish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a commonnlanguage form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practicencode-switching when they are each fluent in both languages. Codenmixing is a thematically related term, but the...

黎育如】評論

(A) Literal Translation (B) Grammatical Word Coinage(C) Foreignising

Claudia ❤️】評論

【補充Sunny】Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. ★ Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. ★ Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.[1] These strategies have been debated for hundreds of years, but the fi...

bees123】評論

foreignization 異化翻譯是故意使譯文衝破原語的常規,保留原文中的異國情調。domestication 歸化翻譯是盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。例如,「The man is the black sheep of his family.」異化翻譯:「那人是全家的黑色的羊。」便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因為一般並不了解在西方文化中,黑羊比喻為魔鬼的化身。歸化翻譯:那人是全家的害群之馬。」,意思便一目了然了。