【108新北英師正取Elva】評論
Code-switching isndistinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins andncreoles, loan translation (calques), and language transfer (languageninterference). Borrowingnaffects the lexicon, the words that make up a language, while code-switchingntakes place in individual utterances. Speakers form andnestablish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a commonnlanguage form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practicencode-switching when they are each fluent in both languages. Codenmixing is a thematically related term, but the...
【黎育如】評論
(A) Literal Translation (B) Grammatical Word Coinage(C) Foreignising
【Claudia ❤️】評論
【補充Sunny】Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. ★ Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. ★ Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.[1] These strategies have been debated for hundreds of years, but the fi...
【bees123】評論
foreignization 異化翻譯是故意使譯文衝破原語的常規,保留原文中的異國情調。domestication 歸化翻譯是盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。例如,「The man is the black sheep of his family.」異化翻譯:「那人是全家的黑色的羊。」便會使人覺得莫名其妙,不知究竟是何含義。因為一般並不了解在西方文化中,黑羊比喻為魔鬼的化身。歸化翻譯:那人是全家的害群之馬。」,意思便一目了然了。