【Joyce Lin】評論
作者一醒覺來,天已大亮。但昨夜的心事,卻仍然如隔在胸,所以一醒來便要詢問意中懸念之事。因而,她急問清理衡宇,啟戶捲簾的侍女:海棠花若何樣了?侍女看了一看,笑回道:「還不錯,一夜風雨,海棠一點兒沒變!」女主人聽了,嗔歎道:「傻丫頭,你可知道那海棠花叢已是紅的見少,綠的見多了嗎!?」(另一說捲簾之人是趙明誠,見注釋③。)
【Emily Lin】評論
【譯文】 昨天夜裏雨點雖然稀疏,但是風卻勁吹不停,我酣睡一夜,然而醒來之後依然覺得還有一點酒意沒有消盡。於是就問正在捲簾的侍女,外面的情況如何,她只對我說:「海棠花依舊如故」。我說:「你知道嗎?你知道嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。」 捲簾人:研究者多認為此指侍女。吳小如先生對此詞有獨到理解,其《詩詞札叢》(北京出版社1988 年9 月版)第258-259 頁,認為詞中的「捲簾人」是指作者的丈夫趙明誠。此詞是化用唐代韓偓《懶起》詩意。韓詩曰:「昨夜三更雨,臨明一陣寒。海棠花在否?側臥捲簾看。」但李清照的小令較原詩更勝一籌,入木三分地刻畫了少女的傷春心境。 此詞借早上酒醒後詢問花事的描寫,曲折委婉地表...